9 Eylül 2012 Pazar

Bir çeviri hatası : nebe 33

Nebe 33. ayet çevirilerinin değerlendirilmesi ;
Nebe 33’teki kevâibe atrâba, Ahmet Uğur'a göre göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar imiş ve Diyanet Vakfı'na göre göğüsleri çıkmış genç kızlar.

Öyle midir sahiden? Ayetin siyakına, sibakına bakalım:

Sorumlu davranmış olanlara ödüller var -İnne l-müttekıyne mefâzâ (78:31)
Bahçeler, asmalar –Hedâika ve e’nâbâ (78:32)
Uyum içinde salkım salkım üzümler –Ve kevâibe etrâbâ (78:33)
Dolu dolu kadehler –Ve ka’san dıhâkâ (78:34)
....

Görüldüğü üzere bir önceki ayet olan 78:32’de bahçeler, üzüm asmaları geçiyor. 78:33’teki kevâib işte o asmalarla ilgili. Kevâib, çoğuldur; üzüm daneleri demek. Tekil hali olan ka’be ise "dane"dir.

Ka’betü e’nab: üzüm danesi

"Ka’be"nin üzüm danesi anlamına geldiğini anadili Arapça olan herkes bilir. Çoğulu "kevâib"dir; üzüm daneleri anlamına gelir. Ka’be kelimesinin başka bir çoğulu olan unkûd ise salkım demek.

Sonra, şuna dikkat edelim: 78:33’te kız ya da huri anlamına gelen hiçbir isim yok; yaşıt diye algılanan atraban ise sıfattır; ayette bulunmayan "kız"ı değil ayette bulunan "kevâib"i tanımlar.


Açıkça görülüyor ki 31, 32 ve 33. ayetler arasında mantıki bir anlatım ve anlam örgüsü var:

Bahçelerde asmalar var (78:31);
asmalardan devşirilen dane dane üzümler ki her biri ötekine denktir (78:32);
ve üzümlerden yapılıp dolu dolu kadehlerde sunulan içecekler (78:33).

Bu üç ayetin üçü de bahçeleri, meyvaları ve içecekleri anlatıyor: son derece uyumlu bir bütünlük içinde. Araya sokuşturulan yaşıt (kızlar) ise bahçelerin, asmaların ve içki kadehlerinin uyumunu ve bütünlüğünü bozar.

Atraban kelimesine gelince, nedense hep yaşıt diye algılanmış bu kelime. Oysa denk anlamına da gelir. Ki bu ayetlerde meyvaların biribirine denk olduğu vurgulanıyor. Örneğin her bir üzüm danesi ötekilere renk, boyut ve tad bakımından denk olup biri ötekine oranla biraz çelimsiz, tadsız, çürük değildir.



19 yorum:

  1. Ceviri hatasi yazmissiniz ama burada ceviri hatasi var deyip sanki Türkceye yanlis cevrilmis de Arapcasi düzgünmüs anlami cikiyor. Ama bu yanlis. Taberi, Zemahseri vs daha nice alimler bunu gögüsleri tomurcuklanan genc ya da yasit kizlar olarak yorumluyor. Eksiginiz burada.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Belki de doğrusu odur.

      Sil
    2. Bu yorum yazar tarafından silindi.

      Sil
    3. senin yorumun da pek bir bilimsel pek sevgili hödük dostum

      Sil
    4. Kur' anda böyle müstehcen bir tâbir olamaz.Kevâib Osmanlıcada Yıldız anlamına, etraba kelimesi de eski Farsça' da doğmak anlamına gelir.Belki de Allah Cennet ehlini Yıldızlara benzetmiştir.Kendileri için hazırlanan Cennete yıldız gibi doğup gidiyor olamazlar mı? Zaten bir kelimenin lugatda 7-10farklı anlamı vardır. Hangisinde kullanıldığını Allah bilir.

      Sil
    5. Selamlar, Taberi nin bu ayet için tefsirinin arapça metni aşağıda eklidir. Bu tefsirde sadece ibni zeyd (ra) tarafından göğüslerle ilgili bir rivayet aktarılmıştır. diğer tüm rivayetler ise yaşıt kızlar olarak tefsir edilmiştir. lütfen dikkatli okuyunuz.

      وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا (33)
      وقوله: (وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا) يقول: ونواهد في سنّ واحدة.
      وبنحو الذي قلنا قي ذلك قال أهل التأويل.
      * ذكر من قال ذلك:
      حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: (وَكَوَاعِبَ) يقول: ونواهد. وقوله: (أَتْرَابًا) يقول: مُسْتَوِيَات.
      حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: (وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا) يعني: النساء المستويات.
      حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: (وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا) قال: نواهد أترابا، يقول: لسن واحدة.
      حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، ثم وصف ما في الجنة قال: (حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا)(وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا) يعني بذلك النساء أترابا لسنٍّ واحدة.
      حدثني عباس بن محمد، قال: ثنا حجاج، عن ابن جُرَيج، قال: الكواعب: النواهد.
      حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: (وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا) قال: الكواعب: التي قد نهدت وكَعَبَ ثديها، وقال: أترابا: مستويات، فلانة تربة فلانة، قال: الأتراب: اللِّدات.
      حدثنا نصر بن عليّ، قال: ثنا يحيى بن سليمان، عن ابن جريج، عن مجاهد (وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا) لِدَّات.

      Sil
    6. Hep aynı kızlar ismi geçiyor
      Peki erkekler ne olacak. Veya
      Kızlara bayanlara ne verilecek. Burada cinsiyet eşitsizliği olmuyormu

      Sil
  2. Tebrik ederim zaten mealleri kıyasladığınızda herkes baska bir çeviri yapmış en doğrusu bu açıklama olmuş arastırması kolay.Allah razı olsun

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. sen mehmet okuyanın her yorumunda varsın :) bu ayetin çevirisi beni uzun zamandır huzursuz ediyordu..çünkü nerdeyse çocuk kızlar sunulacak anlamına geliyor ki bu kuran ahlakına aykırı .

      Sil
  3. ben akla ve kuran ahlakına en uygun çeviri bu .. öteki türlü olursa kuran ahlakına aykırı nerdeyse çocuk sunuluytor anlamına geliyor bu bazı içi sapkın adamların hoşuna gidiyor ve bu durumu ballandıra ballandıra anlatıp hoşnut oluyorlar ama bu kesinlikle kuran ahşlaakına uygun değil.

    YanıtlaSil
  4. Çok doğru açıklamışsınız, Allah razı olsun. Aksini aklımızın ve vicdanımızın kabul etmesi mümkün değil zaten. Bu ve bunun gibi bazı ayetlerin mealini diğer türlü çevirip, insanların ikilemde kalmasına, sinek küçüktür ama mide bulandırır düşüncesinden islamiyetten uzaklaşmasına kadar giden yola sebep olanların da ahirette aldıkları yük zannediyorum çok ağır olacaktır.

    YanıtlaSil
  5. Burda yazdıklarınız huzursuz olduğumuz için gerçeği gizlemek gibi geliyor bana. Elmalılı hamdi yazırve nice ilim alimi insanların heepsii (hepsi diyorum çünkü hepsi gayette) o şekilde yorumlarken bir tek siz böyle yorumluyorsunuz. Buda soru bırakıyor arkada ve inandırıcılığı kalmıyor

    YanıtlaSil
  6. 7-10 civarı manası olan kelimeyi tutar böyle anlarsanız sonra başka ayetlerin tercüme veya yorum hatası nedeniyle yapılan niye müslüman terörle ölümle bir anlaşılıyor veya niye müslüman olmuyor demek hakkınız olmaz. Bu yorumlara göre cennet adeta erkekler için hazırlanmış. Ancak ayette belirtilenler birkaç ayet önce açıklandığı üzere muttakilerin ödülü. Bu anlamlandırma kadınların Muttaki olamayacağı gibi çarpık bir görüşe götürür. Kuran cinsiyete değil eyleme takvaya bakar.

    YanıtlaSil
  7. Üzümden yapılan kadehlerde şarap mı olacak? Şarap haram degılmi?

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Ben onların imanından şüphe ediyorum.Dunyaya atilış sebebimiz o iş.adamla içecek deyince şarap anliyorlar cennet deyince karnaval anlamaları normal.kabe nin etrafını 300 metrelik kerhanelerle donatanlar saatlik nikah kıyanlar imanlimıdır sizce.hırityanlar tırlar dolusu kuran dağitiyor bizim hacilara niçin acaba.

      Sil
    2. Üzümden sadece şarap mı elde edilir,ayrıca "şirb" kökünden gelen şarap içilen nesne anlamındadır.Müslüman,beynini kullanan varlıktır,yoksa her hayvanın kafatası içinde beyin diye bir organ vardır zaten.

      Sil
  8. Ne geliyorsa başımıza işine geldiği gibi meal yükleyen hocalardan geliyor yıllarca 4 eş helal dediler işlerine geldiği için fakat hiçbiri tüm eşlere tebessümü bile eşit vermek gerektiğini ve bunun insan doğasına uygun olmadığı için bizim için hayırlı olanın tek eşlilik olduğunu söylemedi Allah Kuranı Kerim i yanlış açıklayıp islamın aşağılanmasına sebep olanlarda hakkımızı bırakmaz

    YanıtlaSil
  9. Yüzlerce meal okudum tefsirlere baktım bu ayetin mealini en doğru benin irademe uygun mehmet okuyan ve süleymaniye vakfı meali yattı. Allah onlara zihin açıklığı versin bizide bu sapık yorumlardan muhafaza etsin.amin

    YanıtlaSil
  10. Kız ve göğüs kelimesini nasıl sıkıştırdılar anlamadım.
    Hem cennetteki erkekleri neden tarif etmemişler.
    Meal lerden biri maşallah kızların yaşını da söylemiş.

    Mehmet Okuyan a ve yukardaki açıklamaya katılıyorum.

    Etimoloji diye bir bilim var
    Keşke tüm yanlışlarda dönülse
    Diyanet ne diye hala yanlış meal de ısrar eder anlamıyorum.

    YanıtlaSil